快捷搜索:
当前位置: 威尼斯网上手机官网 > 外语留学 > 正文

2018年6月四级写作第三套整体评述,不用社交软件

时间:2019-11-04 14:21来源:外语留学
原标题:公安部就留学生遭“虚拟绑架”提醒:执法部门不会用社交软件办案 2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试

  原标题:公安部就留学生遭“虚拟绑架”提醒:执法部门不会用社交软件办案

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级翻译答案及解析:

  2018年上半年全国大学英语四六级考试于6月16日进行,新浪教育24小时全程关注,为你带来第一手四六级考试资讯。以下为英语四级写作评述:

  据中国之声《新闻纵横》报道:中央广播电视总台央广中国之声“诚信建设万里行“主题系列报道此前报道了一些海外华人和留学生遭遇“虚拟绑架”等电信诈骗的问题。昨天,公安部就此发布安全提示,提醒在海外的中国公民,切实提高防范意识,谨防上当受骗。

  [真题]

  四级作文卷三没有延续以往六月的“话题冷门”风格,而是要求考生就阅读能力的重要性以及如何培养这种能力写一篇传统型的议论文。题目要求写阅读的重要性,信息非常明确,也是大家经常接触到的话题,所以考题难度不大。这类阐明重要性的文章在之前的四级真题中也考查过,比如2013年6月份考查了学习基本技能的重要性,做大事之前做小事的重要性以及读文学作品的重要性。2015年12月份哲理类作文-倾听的重要性,终身学习的重要性,做参与者的重要性。因此,历年的四级真题都有很强的参考性,所以考生还是要深入研究历年真题的形式和侧重点,以更好地备考。

  公安部的提示证实了中国之声报道的细节——这类电信诈骗案件由台湾诈骗集团通过设在境外的诈骗犯罪窝点实施,嫌疑人冒充我驻外使领馆等机构工作人员,并通过改号软件或海外即时通讯社交软件联系受害人,称其涉及重大刑事案件,面临刑事起诉或被遣返等,逐步诱导受害人或其家属将钱款转入指定的银行账户内,接受所谓的“财产审查”,进而实施诈骗;或者以“案情保密”为由,通过恐吓等手段操控受害人暂时外出躲避,并切断与家人朋友的一切联系,嫌疑人进而致电受害人家属,谎称受害人被绑架索要赎金。受害人家属在无法联系上受害人后,便信以为真,将赎金汇入嫌疑人指定的银行账户,上当受骗。

  公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市交通问题越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

  来源:新东方

  公安部特别提醒,中国的公检法机关和各国执法部门都不会使用社交软件办案,也不会使用社交软件和电话侦办保密案件。提醒海内外的中国公民在接到自称驻外使领馆、执法部门的电话、邮件时,要切记保持警惕,认真甄别,不要轻信以任何名义索取姓名、家庭情况、银行卡等个人信息以及转账、汇款的要求。一旦发现被诈骗,要留存好相关证据材料,第一时间向所在国警方报案。另外,海外中国公民也可拨打外交部全球领事保护与服务应急呼叫中心的电话寻求帮助,电话是:0086-10-12308 或 0086-10-59913991。

  [译文]

  作者:大连新东方马萍遥老师

  记者:白杰戈 李欣

  The public bus was a major means of transportation for Chinese people。 In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。 In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。 The vehicle facilities have been constantly updated and the vehicle speed has been greatly improved。 However, the ticket price of the bus is still rather cheap。 Nowadays, many local elderly citizens can take bus for free in most cities。

  [解析]

  (1) 公交车曾是(中国人出行的)主要交通工具。

  解析:出现“曾”字表明该句应该用一般过去时态;“交通工具” meastransportation vehicle;“出行”,译文“travel”更为恰当,当然译为“go out”也是对的。

  参考答案:The public bus was a major means of transportation for Chinese people。

  (2)[近年来],[由于私家车数量不断增多],城市交通问题越来越严重。

  解析: “近年来” over / in the recent years;“私家车” private car;“问题”译为“issue”和“problem”都可;“严重”serious;“越来越”more and more。

  参考答案:In recent years, the urban transportation problems have become more serious due to the increasing number of the private cars。

  (3)许多城市[为了鼓励更多人乘公交车出行],一直在努力改善(公交车的)服务质量。

  解析:“一直”表明用现在完成时态;“为了”表目的,用“in order to”;“鼓励” encourage sb。 to do;“努力” 译为“try to do 或者 “make efforts to do”都可;“改善” improve;“服务质量” service quality。

  参考答案:In order to encourage more people to travel by bus, many cities have made efforts to improve the service quality of the bus。

  (4)车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

编辑:外语留学 本文来源:2018年6月四级写作第三套整体评述,不用社交软件

关键词: